LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

 English

INFORMACIÓN LOGÍSTICA ACERCA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

El Equipo de Acceso Lingüístico tendrá una oficina de coordinación a la que se puede recurrir para obtener información acerca de los servicios de traducción e interpretación. Esta oficina será una de las salas del primer piso en el Centro Cívico.

¿Cuáles talleres se interpretarán al español?

Todos los talleres que se realicen en los siguientes seis sitios contarán con servicio de interpretación: Westin International D, Westin International E, Westin Atlanta Ballroom C, Marriot Centenial Ballroom B, Renaissance Georgia Ballroom East, and Civic Center Piedmont A. Estos seis sitios contarán con equipos de interpretación.

Varios organizadores de talleres ofrecen servicios de interpretación para sus propios talleres, y otros talleres se realizan en español. Esta información aparece en los listados de talleres.

Como puede haber cambios en los programas y pueden llegar a interpretarse algunos talleres que no figuren en el programa, por favor consulte en la oficina de coordinación de Acceso Lingüístico.

¿Cómo funcionarán los equipos de interpretación?

El Proyecto de Radio Prometheus instalará equipos de interpretación utilizando radios y transmisores de FM. El auditorio del Centro Cívico y los seis sitios mencionados anteriormente contarán con equipos de interpretación.

También tendremos radios disponibles en el Foro Social Estadounidense pero a causa de nuestros recursos limitados pedimos a cuantos puedan que traigan sus propios radios. Si su organización trae una delegación de hispanohablantes, por favor coordine proveer radios para su delegación. Los radios deberían ser digitales, portátiles (funciona con pilas) y tener la capacidad de sincronizarse a frecuencias especificas. (Muchos radios solo tienen una función de “búsqueda” que para en la próxima señal fuerte y es imposible escoger una frecuencia específica. Esos aparatos quizás cuesten menos pero no son útiles.) Aquí hay un vínculo para un radio que el Proyecto de Radio Prometheus recomienda y que se puede comprar por $12:

www.cobyusa.com

Buscamos organizaciones interesadas en comprar estos sistemas de sonido (transmisores FM y radios) y quedarse con ellos después del Foro. Si le interesaría a su organización por favor comuníquese con el Equipo de Acceso Lingüístico al languageaccess@ussf2007.org

También tendremos acceso a equipos de interpretación para prestar a las organizaciones que realicen la interpretación de sus propios talleres, pero que no tienen equipos. Si su organización necesita equipos de interpretación para sus talleres, por favor comuníquese con el Equipo de Acceso Lingüístico al languageaccess@ussf2007.org

Para satisfacer la necesidad, buscamos organizaciones dispuestas a prestar su equipo de interpretación durante el Foro Social Estadounidense. Si su organización tiene equipo de interpretación y estaría dispuesta a prestarla al Foro Social Estadounidense, por favor comuníquese con el Equipo de Acceso Lingüístico al languageaccess@ussf2007.org

¿Cómo funcionará la interpretación al lenguaje de señas americano?

La interpretación al lenguaje de señas americano en los talleres organizados por nosotros estará coordinada por el Comité de Derechos Humanos de Sordosciegos y Sordos, que traerá a su propia delegación. En vez de interpretar en talleres específicos, se ofrecerán servicios de interpretación específicamente a las personas sordas, sordociegos, o con oído dañado. Si usted sord@, sord@cieg@, o de oído dañado o si i su organización trae una delegación de personas sord@s, sord@cieg@s, o de oído dañado, por favor contacte a:

Comité de Derechos Humanos de SordosCiegos y Sordos / Heather West
Videophone/TTY: 440-801-1948
Correo electronico: DDBCHR1@cs.com

¿Y otros idiomas?

Una forma de apoyar la capacidad multilingüe incluye la decisión de bonificar las tarifas de inscripción a las personas que participen en el Foro Social Estadounidense como intérpretes de tiempo completo de cualquier idioma. Esto incluye el equipo coro de intérpretes voluntarios para Acceso Lingüístico y cualquier persona interpretando de tiempo completo para una delegación organizativa en cualquier idioma. No incluye a individuos que están solo un o dos talleres para una organización particular.

Otra forma es la de contactar a intérpretes voluntarios con las organizaciones que traen delegaciones que no hablan inglés. Se han ofrecido intérpretes para varios idiomas, incluyendo el vietnamita, el coreano, el persa, el criollo francés de Haití, el francés, el italiano y el griego. Si su organización trae una delegación con personas que no hablan inglés y necesita ayuda con la interpretación, comuníquese con el Equipo de Acceso Lingüístico al languageaccess@ussf2007.org y haremos lo posible para conectarl@ a individuos que se han ofrecido a interpretar en otros idiomas. Si usted es un participante del Foro Social Estadounidense y puede colaborar en la interpretación en otros idiomas, por favor comuníquese con el Equipo de Acceso Lingüístico al languageaccess@ussf2007.org.

SUGERENCIAS PARA LOS ORGANIZADORES DE TALLERES

Aun cuando se interpreta un taller, el idioma inglés frecuentemente sigue siendo el idioma principal. Si usted realiza un taller con servicio de interpretación, le presentamos algunas sugerencias para convertirlo en un espacio bilingüe/ multilingüe. (1) Brindarle al intérprete unos minutos antes de comenzar el taller para que realice un anuncio breve sobre cómo se realizará la interpretación y para probar los equipos. (2) Respetar la interpretación, pidiendo a los oradores que hablen de manera lenta y clara. Recordar la presencia del intérprete y darle el tiempo que necesite para hablar. (3) Tener presentes a los participantes que no hablan inglés. Durante el debate o la sección de preguntas y respuestas, recordar que su participación depende de la interpretación, dejándoles un espacio para participar. (4) Si los participantes que no hablan inglés realizan una presentación como parte del taller y se realiza una interpretación consecutiva de su presentación, asegurarse de permitir el espacio suficiente para la interpretación, en vez de limitar el tiempo del orador.

Si se realiza un taller que no ofrece servicio de interpretación, le sugerimos que ofrezca un servicio informal de interpretación consultando si alguna persona necesita interpretación y preguntando a los participantes si alguna persona bilingüe desea realizar la interpretación.